Посольство Франции (фр.).
До свидания, господин учитель! (фр.)
Задница, спать, уборная (фр.).
Смелую (фр.).
Любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим «матрасы».
Породой (фр.).
Да… да, господин учитель (фр.).
Здравствуйте, Чарльз.
Здравствуйте, господин учитель (фр.).
Хотите переспать со мной? (фр.)
Ты один, малыш? Хочешь, я составлю тебе компанию? (фр.)
Дамочек (фр.).
Не угостишь стаканчиком? (фр.)
Нет, мадемуазель… благодарю вас. Не сегодня вечером (фр.).
Отлично (фр.).
Почему? Почему? (фр.)
Добрый вечер, душенька (фр.).
Добрый вечер, мадемуазель (фр.).
Ты один? Хочешь немного развлечься? (фр.)
Я сегодня вечером занят… Спасибо! Быть может, в другой раз. Ты прелесть (фр.).
Вот как! Вот как!.. Ну хоть полчасика, дружок. У меня красивая комната со всеми удобствами — по-американски. Повеселимся всласть! (фр.)
Мадемуазель, я опаздываю. Мне надо спешить. До следующей встречи (фр.).
Удачи, милый друг (фр.).
Граф Парижский (фр.).
Добрый вечер, монсеньер. Вы оказали нам великую честь (фр.).
Добрый вечер, мсье… благодарю вас (фр.).
Начали! (фр.)
Добрый вечер, мадемуазель. Все у вас хорошо? (фр.)
Добрый вечер, монсеньер. Ваше высочество оказывает нам великую честь (фр.).
А, Анри-Поль, как поживаете? (фр.)
Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр.).
А как поживает ваша супруга? (фр.)
Отлично, монсеньер. Благодарю вас (фр.).
А милые детки? (фр.)
Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр.).
Стойте-ка! Это же ваш сын? Как вас звать, мсье? Фредериком? Как вашего дедушку! Мой дед очень любил вашего деда. Послушайте, Анри-Поль, я просил столик на троих. Можно было бы добавить еще четвертый прибор? Я пригласил мсье де Монморанси. Это вас не очень затруднит? (фр.)
Ничуть, монсеньер. Господин герцог уже прибыл и надет вас. Разрешите проводить вас, ваше высочество (фр.).
Ах, госпожа маркиза… дорогая кузина! (фр.)
Друзья, улицы до того забиты — просто конец света! (фр.)
Ах, господин Норт, какое удовольствие снова вас видеть! Я — Дениза Демулен… (фр.)
«Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Двенадцатая ночь, или Что угодно». Перевод Э. Линецкой.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Syndicate (ит.) — агентство печати.
Спасибо! Спасибо! (ит.)
Добрый день, Бенджамино! (ит.)
Добрый день, профессор (ит.).
Уже заря одолевала в споре
Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд,
Я различал трепещущее море.
(Перевод М. Лозинского).
Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).
Ужас (ит.).
Изящнейшее творение юности (лат.).
Сокращенное название «Summa Totius Theologiae» (1265—1274) — главного философского трактата св. Фомы Аквинского.
Здравствуйте, господин барон! (нем.)
А-а, герр профессор! Благослови нас господь! (нем.)
Прекрасно! (нем.)
Упаси господи. Ну ты и пройдоха (нем.).
До скорого (нем.).
Барашек в тесте (фр.).
Привет и будь здоров (лат.).
Великая Греция — древние греческие колонии в южной Италии.
Здравствуйте, господин барон (нем.).
Слава господу! (нем.)
Перевод Б. Пастернака.
О дорогой, сокровище мое (ит.).
Густой овощной суп, лапшу с подливкой (ит.).
Лекарь поневоле (фр.).
Разбор текста (фр.).
Добрый вечер, дорогая барышня (фр.).
Добрый вечер, господин учитель (фр.).
В восторженном состоянии (фр.).
Р. Лавлейс (1618—1658); «Алфее; из тюрьмы».
Спокойной ночи, мадемуазель (фр.).
Спокойной ночи, господин учитель (фр.).
Нет, господин учитель! (фр.)
Из стихов английского поэта У.-С. Лендора (1775—1864).
Перевод В. А. Жуковского.
Добрый вечер, фрейлейн Мюллер (нем.).
Добрый вечер, господин доктор (нем.).
«О боже, как многи сердечные муки…», «В памяти храни Иисуса Христа», «Подобно тому, как дождь и снег падают с неба…» (нем.).
«Божий срок — самый лучший срок» (нем.).
Да… да… Я устала. Спасибо, молодой человек (нем.).
Дж. Китс (1795—1821). «При первом чтении чапменского Гомера».
Здравствуйте, господин барон (нем.).
Благослови вас господь (нем.).
Твое здоровье! (нем.)
Замок (нем.).